Kaligrafie Džigoró Kana 1 - 成己益世

12. května 2016 v 17:41 | júdanša |  Kokoro (způsob myšlení)
Prof. Džigoró Kano se v mládí učil kaligrafii a čínskou literaturu - studium konfuciánských textů Pět klasiků (soubor pěti základních konfuciánských textů uspořádaných Konfuciem) býval základ vzdělání japonských dětí šlechty v období Edo (1603 až 1867) a i na počátku následující éry. Později se Kano stal také mistrem kaligrafie. Kaligrafie psal pro své žáky, dódžó, školy, přátele atd. Témata kaligrafií odrážejí Kanovi hodnoty v oblasti vzdělávání a džúdó a také jeho přání světového míru.
Rád bych tu čas od času některé texty a témata jeho kaligrafií uvedl a poodhalil jejich význam.


V 60.letech byl proveden výzkum témat na Kanových kaligrafiích (z dostupných 226). Z výsledného přehledu byla nejčastější s textem Džundó-Seišó. Tento výraz zdůrazňuje Kanóvo přesvědčení, že: "bez ohledu na vítězství nebo prohru, je třeba dodržovat správnou cestu, a to i v případě, že prohrajete tímto následováním této správné cesty, to je cennější než vítězství v rozporu s cestou." (Džigoró Kano," V duchu kulturní filozofie Kódókan Džúdó ", v Juko-no Katsudó, Vol.8, č.2, 1922). " viz... http://judonokenkyu.blog.cz/1504/dzundo-seiso

Přehled četností slovních spojení zkoumaných kaligrafií od Muneo Šioja MD:
Džundô-Seïšô / 順道 制勝81
Seirjoku-Zenjo / 精力 善用66
Cutomureba Kanarazu Tassu / 力 必 達21
Šin-šin Jizai / 心身 自在12
Jinrjoku / 尽力11
Onore wo Našite Jo wo Ekisu / 成 己 益 世8
Seirjoku Saizen Katsujo / 精力 最 善 活用5
Džita-Kjoeï / 自 他 共 栄5
Onore wo Nasu / 己 成5
Šu-ko Chijin / 修己 治 人3

Kano se na kaligrafiích podepisoval do svých 60 let jako "Konan (甲 南)." Pak svůj podpis změnil na "Šinkosaï (進 乎 斎)" a později ve svých 70.letech jej opět změnil, tentokráte na "Ki-ISSAI (帰 一 斎)".

Jméno "Konan" bylo vybráno po hoře Rokko (六甲 山) poblíž Kanova rodného města, a proto si jej vybral jako jeho první pseudonym.

"Šinkosaï" byl inspirován větou Zhuangzi (荘 子), dávného čínského filosofa. Jedná se o starověký příběh o kuchaři, který oceňuje "cestu/způsob" více než dovednosti. Prof. Kano zahrnul význam hodnoty založený na jeho pseudonymu "Šinkosaï", aby zdůraznil význam usilovat o vlastní cestu/způsob jako lidská bytost raději než kvůli získávání dovedností.

Předpokládá se, že "Ki-Icu (帰 一)" nebo "Ki-ISSAI (帰 一 斎)" představuje výraz čínského konfucianisty "even though hundreds of royal laws would not be the same, things come back to the same place (百 王乃 法 不同 所 帰 者 一 也)."

V roce 1912, Eiči Šibusawa a Jinzo Naruse založil "Ki-Icu společnost (帰 一 協会)", jejíž cílem bylo dále studovat základní principy sdílené v etice, náboženství a filozofii. Kanó v souladu s tímto trendem dlouhodobě usiloval o jeho poznání základního principu.

Zmínil, že "vykládat morální filosofii, bylo by možné učinit na základě určité teorie či náboženství pro ty lidi, kteří mají nějakou teorii nebo sami praktikují náboženství. Nicméně, pro ty, kteří nemají žádné povědomí, tak by provedení výkladu bylo velmi obtížné, aby mu rozuměli. Není-li výklad morální filozofie založen na základním principu, který každý může pochopit, tak může být obtížné vysvětlit a prosadit morální filosofii v pravém slova smyslu."

Pokračoval zdůrazněním, že "to znamená, Džita-Kjóei ... tak dlouho, jak lidé spolu žijí, vzájemné usmíření a spolupráce má zásadní význam; lidé by měli si odpouštět a vzájemně si pomáhat. "(Džigoró Kanó, zapsal Torahei Očiai", Kano Džigoro jako džúdoka, 6 ", v časopise Sakko, část.7, č.4, 1928).

Kanův úmysl vyjádřit svůj základní princip "Džita-Kjóei" pomocí svého pseudonymu, "Ki-ISSAI" odráží přesvědčení, že princip může být přijatý všemi lidmi.

(Článek byl sestaven na základě anglického překladu textu Prof. Hisaši Sanada, z University Cukuba)



成己益世 (Šinkosaï/進乎斎) (kaligrafie vlastněná paní Asako Jokojama)


Čtení: Onore wo Našite Jo wo Ekisu
Kanó Džigoró podepsán jako Šinkosaï 進乎斎.

Překlad do češtiny: Zdokonalit sám sebe a být přínosem pro společnost
Význam by se snad dal do češtiny přeložit: Dát své maximální úsilí do dospění ve skvělého člověka by mělo být nejdříve a po té přispívat společnosti.

Překlad anglický: Perfect yourself and benefit the society.
Význam v angličtině: Putting the utmost effort to grow up to be a great person should come first and then contribute to the society


 

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.